Original eller oversettelse: leseopplevelser med skandinavisk litteratur
Kontaktinformasjon
Bilde: Kvinne som leser
Kontaktinformasjon
Bilde: Kvinne som leser
I forbindelse med Nordisk litteraturuke arrangerer Foreningen Norden Skedsmo et åpent møte med tittel: «Original eller etterligning: leseopplevelser med oversatt skandinavisk litteratur». Innledning ved Professor Kjell Ivar Skjerdingstad.
Vi er på jakt etter de gode opplevelser, men hva er best? Det originale språket og stemning litteraturen skaper?
Eller er det best med en oversettelse fordi det er ord eller setningsbygning vi har vanskelig for å fatte? Skolen (eller universitet) prioriterer jo ikke å lære oss våre nabospråk som vi for det meste forstår.
Finsk, islandsk eller færøysk er spesialkompetanse, så det forutsetter en oversettelse, men hva kan vi gjøre for å bedre vår leseforståelse på dansk eller svensk?
Med tanke på bokbransjens utfordringer og tendenser til å prioritere de store salgstall så er kanskje den nordiske litteraturen blitt smal? Hvordan skal vi som interesserte lesere forholde oss til det?
Kjell Ivar Skjerdingstad underviser ved OsloMet, er dr. art i nordisk litteratur og underviser i litteraturformidling og samtidslitteratur. Skjerdingstad har tidligere skrevet bøker og artikler om vitskapelig tenking, litteraturformidlingenss teorier og forestillinger, litterær kvalitet og vurdering, og forfattarskap som Tarjei Vesaas, Hanne Ørstavik og Erlend Loe.
Inngang: gratis
torsdag 9. oktober
11.00 – 14.00
Lillestrøm bibliotek @Scenen
mandag 13. oktober
18.00 – 19.00
Lillestrøm bibliotek @Scenen
torsdag 16. oktober
17.00 – 18.15
Lillestrøm bibliotek @Scenen
fredag 17. oktober
08.45 – 10.30
Lillestrøm bibliotek @Scenen
onsdag 22. oktober
08.00 – 10.00
Lillestrøm bibliotek @Scenen
mandag 27. oktober
17.00 – 18.30
Lillestrøm bibliotek @Scenen